Rechtsprechung
   BPatG, 30.06.2015 - 26 W (pat) 527/13   

Zitiervorschläge
https://dejure.org/2015,20493
BPatG, 30.06.2015 - 26 W (pat) 527/13 (https://dejure.org/2015,20493)
BPatG, Entscheidung vom 30.06.2015 - 26 W (pat) 527/13 (https://dejure.org/2015,20493)
BPatG, Entscheidung vom 30. Juni 2015 - 26 W (pat) 527/13 (https://dejure.org/2015,20493)
Tipp: Um den Kurzlink (hier: https://dejure.org/2015,20493) schnell in die Zwischenablage zu kopieren, können Sie die Tastenkombination Alt + R verwenden - auch ohne diesen Bereich zu öffnen.

Volltextveröffentlichungen (5)

  • Bundespatentgericht PDF
  • rechtsprechung-im-internet.de

    § 9 Abs 1 Nr 2 MarkenG
    Markenbeschwerdeverfahren - "Spreesecco/Freesecco" - zur Kennzeichnungskraft - Warenidentität - keine unmittelbare Verwechslungsgefahr

  • Wolters Kluwer(Abodienst, Leitsatz/Tenor frei)
  • rewis.io

    Markenbeschwerdeverfahren - "Spreesecco/Freesecco" - zur Kennzeichnungskraft - Warenidentität - keine unmittelbare Verwechslungsgefahr

  • juris(Abodienst) (Volltext/Leitsatz)

Kurzfassungen/Presse

  • das-gruene-recht.de (Kurzinformation)

    Marken Freesecco vs. "Spreesecco" - Keine Verwechslungsgefahr

 
Sortierung



Kontextvorschau





Hinweis: Klicken Sie auf das Sprechblasensymbol, um eine Kontextvorschau im Fließtext zu sehen. Um alle zu sehen, genügt ein Doppelklick.

Wird zitiert von ... (3)Neu Zitiert selbst (21)

  • BPatG, 27.07.2005 - 28 W (pat) 173/04
    Auszug aus BPatG, 30.06.2015 - 26 W (pat) 527/13
    Bei hochgradiger klanglicher Übereinstimmung längerer Marken könne ein abweichender Sinngehalt die Verwechslungsgefahr nicht ausschließen (vgl. BPatG 29 W (pat) 533/13 - VITA CUR/Verticur und 28 W (pat) 173/04 - FREE/BREE).

    Da weder "FREE" noch "BREE" Wörter der deutschen Sprache sind, liegt eine englische Aussprache beider Marken und damit eine hohe klangliche Ähnlichkeit nahe, so dass der Sachverhalt in der von der Beschwerdeführerin angeführten Entscheidung BPatG 28 W (pat) 173/04 - FREE/BREE ebenfalls nicht vergleichbar ist.

  • BPatG, 12.03.2003 - 26 W (pat) 177/01
    Auszug aus BPatG, 30.06.2015 - 26 W (pat) 527/13
    Ferner nimmt sie Bezug auf die Entscheidungen des Senats zu "chrisecco/Riesecco" (26 W (pat) 291/91) und "Krusecco/Kressecco" (26 W (pat) 177/01).

    d) Eine andere Beurteilung kommt auch nicht unter Berücksichtigung der beiden Entscheidungen des Senats in den Kollisionsverfahren "chrisecco/Riesecco" (26 W (pat) 291/91) und "Krusecco/Kressecco" (26 W (pat) 177/01) in Betracht, in denen eine klangliche Verwechslungsgefahr bejaht wurde.

  • BPatG, 11.03.2014 - 29 W (pat) 533/13

    Markenbeschwerdeverfahren - "VITA CUR/Verticur" - zur Kennzeichnungskraft -

    Auszug aus BPatG, 30.06.2015 - 26 W (pat) 527/13
    Bei hochgradiger klanglicher Übereinstimmung längerer Marken könne ein abweichender Sinngehalt die Verwechslungsgefahr nicht ausschließen (vgl. BPatG 29 W (pat) 533/13 - VITA CUR/Verticur und 28 W (pat) 173/04 - FREE/BREE).

    Wegen der deutlich unterschiedlichen Aussprache der Anfangssilben wird der abweichende Sinngehalt im Gegensatz zur Fallgestaltung in der Entscheidung BPatG 29 W (pat) 533/13 - VITA CUR/Verticur deutlich klanglich wahrgenommen.

  • BPatG, 08.09.2003 - 30 W (pat) 158/02
    Auszug aus BPatG, 30.06.2015 - 26 W (pat) 527/13
    Auf den schriftlichen Hinweis des Senats mit Schreiben vom 20. Mai 2015 hält sie daran fest, dass "Free" nicht mit einem langen "i" englisch ausgesprochen werde, weil "secco" kein englisches Wort sei (vgl. BPatG 30 W (pat) 158/02 -valuedent/MALUDENT).

    e) Im Unterschied zur Entscheidung BPatG 30 W (pat) 158/02 -valuedent/MALUDENT steht trotz der italienischen Endsilbe "secco" die englische Aussprache des Wortbestandteils "Free" im Vordergrund, weil es ein identisches deutsches Wort nicht gibt, es zum englischen Grundwortschatz gehört und in vielen geläufigen, in die deutsche Sprache aufgenommenen Wortzusammensetzungen vorkommt, wie bereits dargelegt.

  • BGH, 05.02.2009 - I ZR 167/06

    METROBUS

    Auszug aus BPatG, 30.06.2015 - 26 W (pat) 527/13
    Die Frage der Verwechslungsgefahr im Sinne von § 9 Abs. 1 Nr. 2 MarkenG ist nach ständiger höchstrichterlicher Rechtsprechung unter Berücksichtigung aller Umstände, insbesondere der zueinander in Wechselbeziehung stehenden Faktoren der Ähnlichkeit der Marken, der Ähnlichkeit der damit gekennzeichneten Waren oder Dienstleistungen sowie der Kennzeichnungskraft der prioritätsälteren Marke zu beurteilen, wobei insbesondere ein geringerer Grad der Ähnlichkeit der Marken durch einen höheren Grad der Ähnlichkeit der Waren oder Dienstleistungen oder durch eine erhöhte Kennzeichnungskraft der älteren Marke ausgeglichen werden kann und umgekehrt (EuGH GRUR 2010, 1098 Rdnr. 44 - Calvin Klein/ HABM; GRUR 2010, 933 Rdnr. 32 - Barbara Becker; GRUR 2006, 237 Rdnr. 18 - PICARO/PICASSO; BGH GRUR 2012, 1040 Rdnr. 25 - pjur/pure; GRUR 2010, 235 Rdnr. 15 - AIDA/AIDU; GRUR 2009, 484 Rdnr. 23 - METROBUS; GRUR 2008, 905 Rdnr. 12 - Pantohexal; GRUR 2008, 258 Rdnr. 20 - INTERCONNECT/T-InterConnect; GRUR 2006, 859 Rdnr. 16 - Malteserkreuz I; GRUR 2006, 60 Rdnr. 12 - coccodrillo m. w. N.).
  • BGH, 10.10.1991 - I ZR 136/89

    Verwechslungsgefahr bei Warenkennzeichnung mit allgemein geläufigen Inhalt -

    Auszug aus BPatG, 30.06.2015 - 26 W (pat) 527/13
    Dieser eindeutige Sinn des Zeichenbestandteils "Spree" als bekannte Flussbezeichnung führt dazu, dass die klanglichen Unterschiede der Vergleichszeichen vom Hörer oder Leser wesentlich schneller und besser erfasst werden, so dass es gar nicht zu Verwechslungen kommt (vgl. BGH GRUR 1992, 130, 132 - Bally/BALL; GRUR 2005, 326, 327 - il Padrone/Il Portone).
  • BGH, 22.09.2005 - I ZB 40/03

    coccodrillo

    Auszug aus BPatG, 30.06.2015 - 26 W (pat) 527/13
    Die Frage der Verwechslungsgefahr im Sinne von § 9 Abs. 1 Nr. 2 MarkenG ist nach ständiger höchstrichterlicher Rechtsprechung unter Berücksichtigung aller Umstände, insbesondere der zueinander in Wechselbeziehung stehenden Faktoren der Ähnlichkeit der Marken, der Ähnlichkeit der damit gekennzeichneten Waren oder Dienstleistungen sowie der Kennzeichnungskraft der prioritätsälteren Marke zu beurteilen, wobei insbesondere ein geringerer Grad der Ähnlichkeit der Marken durch einen höheren Grad der Ähnlichkeit der Waren oder Dienstleistungen oder durch eine erhöhte Kennzeichnungskraft der älteren Marke ausgeglichen werden kann und umgekehrt (EuGH GRUR 2010, 1098 Rdnr. 44 - Calvin Klein/ HABM; GRUR 2010, 933 Rdnr. 32 - Barbara Becker; GRUR 2006, 237 Rdnr. 18 - PICARO/PICASSO; BGH GRUR 2012, 1040 Rdnr. 25 - pjur/pure; GRUR 2010, 235 Rdnr. 15 - AIDA/AIDU; GRUR 2009, 484 Rdnr. 23 - METROBUS; GRUR 2008, 905 Rdnr. 12 - Pantohexal; GRUR 2008, 258 Rdnr. 20 - INTERCONNECT/T-InterConnect; GRUR 2006, 859 Rdnr. 16 - Malteserkreuz I; GRUR 2006, 60 Rdnr. 12 - coccodrillo m. w. N.).
  • BGH, 09.02.2012 - I ZR 100/10

    pjur/pure

    Auszug aus BPatG, 30.06.2015 - 26 W (pat) 527/13
    Die Frage der Verwechslungsgefahr im Sinne von § 9 Abs. 1 Nr. 2 MarkenG ist nach ständiger höchstrichterlicher Rechtsprechung unter Berücksichtigung aller Umstände, insbesondere der zueinander in Wechselbeziehung stehenden Faktoren der Ähnlichkeit der Marken, der Ähnlichkeit der damit gekennzeichneten Waren oder Dienstleistungen sowie der Kennzeichnungskraft der prioritätsälteren Marke zu beurteilen, wobei insbesondere ein geringerer Grad der Ähnlichkeit der Marken durch einen höheren Grad der Ähnlichkeit der Waren oder Dienstleistungen oder durch eine erhöhte Kennzeichnungskraft der älteren Marke ausgeglichen werden kann und umgekehrt (EuGH GRUR 2010, 1098 Rdnr. 44 - Calvin Klein/ HABM; GRUR 2010, 933 Rdnr. 32 - Barbara Becker; GRUR 2006, 237 Rdnr. 18 - PICARO/PICASSO; BGH GRUR 2012, 1040 Rdnr. 25 - pjur/pure; GRUR 2010, 235 Rdnr. 15 - AIDA/AIDU; GRUR 2009, 484 Rdnr. 23 - METROBUS; GRUR 2008, 905 Rdnr. 12 - Pantohexal; GRUR 2008, 258 Rdnr. 20 - INTERCONNECT/T-InterConnect; GRUR 2006, 859 Rdnr. 16 - Malteserkreuz I; GRUR 2006, 60 Rdnr. 12 - coccodrillo m. w. N.).
  • BGH, 13.10.2004 - I ZB 4/02

    il Padrone/Il Portone

    Auszug aus BPatG, 30.06.2015 - 26 W (pat) 527/13
    Dieser eindeutige Sinn des Zeichenbestandteils "Spree" als bekannte Flussbezeichnung führt dazu, dass die klanglichen Unterschiede der Vergleichszeichen vom Hörer oder Leser wesentlich schneller und besser erfasst werden, so dass es gar nicht zu Verwechslungen kommt (vgl. BGH GRUR 1992, 130, 132 - Bally/BALL; GRUR 2005, 326, 327 - il Padrone/Il Portone).
  • BGH, 01.10.1998 - I ZB 28/96

    Lions

    Auszug aus BPatG, 30.06.2015 - 26 W (pat) 527/13
    Für die Annahme einer Verwechslungsgefahr reicht dabei regelmäßig bereits die hinreichende Übereinstimmung in einer Hinsicht aus (BGH GRUR 2009, 1055 Rn. 26 - airdsl; BGHZ 139, 340, 347 - Lions; BGH MarkenR 2008, 393, Rn. 21 -HEITEC).
  • EuGH, 12.01.2006 - C-361/04

    Ruiz-Picasso u.a. / HABM - Rechtsmittel - Gemeinschaftsmarke - Artikel 8 Absatz 1

  • BGH, 29.05.2008 - I ZB 54/05

    Pantohexal

  • BGH, 29.07.2009 - I ZR 102/07

    AIDA/AIDU - Keine Verwechslungsgefahr trotz klanglicher und schriftbildlicher

  • BGH, 14.05.2009 - I ZR 231/06

    airdsl

  • EuGH, 12.06.2007 - C-334/05

    HABM / Shaker - Rechtsmittel - Gemeinschaftsmarke - Verordnung (EG) Nr. 40/94 -

  • BGH, 26.10.2006 - I ZR 37/04

    Goldhase

  • BGH, 11.05.2006 - I ZB 28/04

    Malteserkreuz

  • EuGH, 24.06.2010 - C-51/09

    Becker / Harman International Industries - Rechtsmittel - Gemeinschaftsmarke -

  • BGH, 28.06.2007 - I ZR 132/04

    INTERCONNECT/T-InterConnect

  • EuGH, 02.09.2010 - C-254/09

    Calvin Klein Trademark Trust / HABM - Rechtsmittel - Gemeinschaftsmarke -

  • BGH, 14.02.2008 - I ZR 162/05

    HEITEC

  • BPatG, 12.08.2019 - 26 W (pat) 25/14
    Hinzu kommt, dass Italien ein Weinproduzent von überragender Bedeutung ist, so dass der Verkehr in diesem Warenbereich an die Verwendung italienischer Begriffe gewöhnt ist (vgl. dazu BPatG 26 W (pat) 89/07 - Rio Secco; 26 W (pat) 527/13 - Spreesecco/Freesecco; 25 W (pat) 536/14 - Perlé Secco).

    aa) "Prosecco" ist auch gegenwärtig noch die Bezeichnung für (irgend-)einen italienischen Perl-, Schaum- oder Still (Weiß-)wein (vgl. www.duden.de; BPatG 26 W (pat) 527/13 - Spreesecco/Freesecco; 26 W (pat) 30/11 - Perisecco/Riesecco).

  • BPatG, 10.10.2019 - 26 W (pat) 25/14
    Hinzu kommt, dass Italien ein Weinproduzent von überragender Bedeutung ist, so dass der Verkehr in diesem Warenbereich an die Verwendung italienischer Begriffe gewöhnt ist (vgl. dazu BPatG 26 W (pat) 89/07 - Rio Secco; 26 W (pat) 527/13 - Spreesecco/Freesecco; 25 W (pat) 536/14 - Perlé Secco).

    aa) "Prosecco" ist auch gegenwärtig noch die Bezeichnung für (irgend-)einen italienischen Perl-, Schaum- oder Still (Weiß-)wein (vgl. www.duden.de; BPatG 26 W (pat) 527/13 - Spreesecco/Freesecco; 26 W (pat) 30/11 - Perisecco/Riesecco).

  • BPatG, 17.04.2023 - 26 W (pat) 13/19
    (2) Da dieser Fluss 44 Kilometer lang durch die Bundeshauptstadt Berlin fließt, ist er den angesprochenen Verkehrskreisen allgemein bekannt (BPatG 26 W (pat) 527/13 - Spreesecco/Freesecco; https://www.duden.de/rechtschreibung/Spree).
Haben Sie eine Ergänzung? Oder haben Sie einen Fehler gefunden? Schreiben Sie uns.
Sie können auswählen (Maus oder Pfeiltasten):
(Liste aufgrund Ihrer bisherigen Eingabe)
Komplette Übersicht